Directed, edited and written by Aylin Kuryel & Fırat Yücel
Cinematography Aylin Kuryel, Fırat Yücel, Şener Özmen, Roy van Egmond
Participants Kawa Nemir, Armagan Ekici, Şener Özmen, James Joyce Club – Turkey, Theater RAST, Şanoya Bajer a Amade, Celil Toksöz, Dodan Özer, Cemil Yıldız, Ceren Kuşdemir Özbilek, Margreet Dorleijn, Sadık Daşdöğen, Çetin Daşdöğen
Producers Özgür Doğan, Aylin Kuryel, Fırat Yücel
Sound mix Metin Bozkurt
Poster design Şener Özmen
Synopsis
Kawa Nemir is like a walking dictionary of Kurdish language. Whenever he hears a new word or an idiom, he records it and he never forgets. Considering the Kurdish language his home, he wanders from one exile to another. But how to transfer this collective memory into paper? With its vast, infinite range of words, symbols and anti-colonial resonance, James Joyce’s Ulysses becomes an obsession for him. A translation that would incapsulate all the Kurdish words and idioms he collected throughout the years. Exhausted from political prosecutions and language ban, he flees Turkey and takes refuge at Anne Frank’s former house in Amsterdam, now serving as residence for exiled writers. Will he be able to finish the translation of Ulysses and publish it?
Directors’ Statement
Following Kawa’s process of translating Joyce’s Ulysses into Kurdish, the documentary attempts to capture how history becomes a nightmare (as Joyce would say). It is an experiment on thinking about language and politics through the translation of Joyce's novel into a language that is repressed. Kurdish is a language that has a long history, yet so many words and idioms only exist in the minds of Kurdish people. We were fascinated by Kawa’s attempt to redeem the collective memory of the Kurdish language, as Kurdish is still a censored/prohibited/persecuted language in Turkey, despite its long history here. The translation of Ulysses, one of the hallmarks of modernist literature, serves as a dictionary of the everyday life of Kurdish people. The documentary, Translating Ulysses, also takes the shape of a dictionary through an episodic/multi-lingual/intertextual narration. It uses different forms and materials: found footage, archival footage, Youtube clips, Newspaper clips, documentary quotations and the footage we collected from Kurdish grassroots resistance, blending together in a collage-like documentary about “the thing that goes through everything”, namely language.
Awards
* FIC.UBA - Festival Internacional de Cine de la UBA, International Feature Film Competition, July 2023
Award: Special Mention
* 4rd Bloomsday Film Festival, Dublin, June 2023
Award: Best Feature Film
Festivals & screenings
* 38th DOK.fest München, Munich, May 2023
* Goethe Institute, Amsterdam, May 2023
* 3rd Amsterdam Kurdish Film Festival, May 2023
* 16th Documentarist - Istanbul Documentary Days, June 2023
* 4rd Bloomsday Film Festival, Dublin, June 2023
Award: Best Feature Film
* Documentarist Documentary Days, Antakya, June 2023
* Bogazici University, BÜ(S)K open air screening, Istanbul, June 2023
* FIC.UBA - Festival Internacional de Cine de la UBA, International Feature Film Competition, July 2023
Award: Special Mention
* St. Moritz Art Film Festival, International Feature Film Competition, August 2023
* 13th The Kurdish Film Festival Berlin, October 2023